Диалектологическое исследование ареального распространения отдельных слов и тематических групп, связанных с бытующими на территории брянско-гомельского пограничья традиционными обычаями и обрядами, в настоящее время является достаточно важным и актуальным. При этом особое внимание необходимо уделять взаимосвязи языковой и внеязыковой сторон обрядов, а также их этнографической характеристике.
Названия святочных обрядов и обрядовых действий Терминология, обозначающая святочный период
Зимние святки на территории Брянской области делятся на «святые вечера» (с 7(«Рождество») по 13 января) и «страшные вечера» (с 13 по 18 января), их разделяет Васильев вечер (по церковному календарю — Василия Кесарийского).
Кроме данных наименований, в качестве синонимичных «Святкам» на юго-западной территории Брянщины широко распространены названия, связанные с главным обрядовым действием данного праздника — колядованием. Так весь период с 7 по 19 января называют также: «коляды», «колявы», «колодяжи»:
«Каляды — ета святые вечяра, ничёуа ня делали: «У каляды волки рады» (Руденок Пелагея Прокофьевна, 1930 г.р., с. Перелазы Красногорского района). «Щодры — адин вечар, а каляды две нядели ууляють» (Пыленок Татьяна Федосовна, 1929 г.р. с. Верещаки Новозыбковского района). «Были ж каладяжи давней.. ,» (Поленок Пелагея Петровна, 1924 г.р., с. Перелазы Красногорского района). «Калявы — ета ражаство. Ета две нядели — калявы». (Капошко Мария Ивановна, 1925, 4 класса с. Перелазы Красногорского района).
Терминология, связанная с обычаем приготовления ритуальной каши в святочный период
Традиционно в ночь с 6 на 7 января (перед Рождеством), с 13 на 14 января (перед Новым годом по старому стилю — Васильевым вечером) и с 18 на 19 января (перед Крещением) на территории Брянской области варили и ставили под икону кашу, которая, как и в общероссийской фольклорной традиции, чаще всего называется «кутья». Но встречается и другое ее наименование «гуща»:
«Перяд Хрещеннем (каляда) ни едуть да абеда, варять гущу. уматывають у сена гаршок етый и становять на куту. Зделан дерявянный хрестик у етай ууще. тады кауда нада вечерять, надяють шубу навыварат, бяруть пугу (кнут), выходять на вулицу, бъють па варотам и гаворять: «Мароз, Мароз, хади уущу есть. Да летам ня бывай, цвятоу ня атбивай» (Боровик Анна Прокофьевна, 1935 г.р., с. Перелазы Красногорского района).
Первая и третья (крещенская) «кутьи» традиционно назывались «постными» либо «скупыми», а вторая — «жирной» или «скоромной».
Наблюдается на территории юго-западных районов Брянщины и метонимический перенос названия праздника/обряда на наименование ритуальной каши: «скоромная каляда». «скупая каляда»:
«Первую ставять кутью, называется «скупая каляда». Скаромнага давней ня ели (малака, сала). Мы змываем крупки, хвасолики туды, змыем и в чууунку варим» (Поленок Пелагея Петровна, 1924 г.р., с. Перелазы Красногорского района).
Терминология, сопровождающая обряд колядования и ряженья
На территории большинства районов Брянщины, особенно в ее юго-западной части, колядки исполняются в канун Старого Нового года, что объясняется близостью с Белоруссией. Этот вечер еще называется «щедрым вечером», а песни, которые поют в этот вечер, наряду с «колядками» исполнители часто называют «щедровкам» или «щёдриками». Тематика и содержание данных песен, зафиксированных на территории Брянской области, очень разнообразны. Существуют специальные песни, которые исполняются для хозяина дома, хозяйки, для богатого человека, для молодой девушки, для парня или мальчика, для маленьких детей. При этом обращение к парню или хозяину дома вполне традиционно: «соколю», «молодец красен», «сизарёк», к девушке же зачастую используется обращение «панночка», что отражает тяготение к украинской фольклорной традиции.
Наименование самого обряда обычно мотивировано глаголом «ходить» — «ходить в щедры, коляды (или по щёдрам)», «хадить у звязду», «ходить засявать», «ходить в козу». Последнее название непосредственно связано с обычаем ряженья и наиболее популярной на территории Брянской области антропоморфной маской козы, которую изготавливали из подручных материалов либо рядили козой юношу.
Но встречается на приграничной с Белоруссией территории Брянской области и использование маски лошади («кобылы»), при этом выражение «кобыла пришла» перешло в разряд идиоматических. Его употребляли применительно к колядующим парням, пришедшим не только с намерением поздравить хозяев с праздником, но и обязательно украсть чтонибудь (и неважно какую антропоморфную маску — козы или кобылы — они при этом использовали): «А утрам хадили у звязду хлопцы, тыя и крали, в хату войдуть, так абязательно што-та украдять. «Пришла кабыла» называлася. Тада хазяин улядить, як «кабыла прышла». дак нада улядеть штоб у прышийке (кала печи ямка выкладана, куды хазяйка блины клодя) блины не пакрали. Як уходять яны у хату: «кабыла стала скакать», тады хазяин там станавился, стеряже, штоб ни пакрали» (Поленок Алексей Иванович. 1925 г.р., с. Перелазы Красногорского района).
Названия обряда, его участников и действий, отражающих специфику празднования Вознесения Христова
На территории Брянской области, а точнее в ее юго-западных, граничащих с Белоруссией, районах за данным праздником закрепилось еще и диалектное наименование — «Ушестье»: «После Пасхи — Ушестье. Сейчас — эта Вазнесение, а раньше — Ушестье». (Иващенко Лидия Прохоровна, 1925 г.р., с. Внуковичи Новозыбковского района).
Опираясь на данные диалектологической картотеки (хранящейся в архиве филиала Брянского государственного университета в г. Новозыбкове), можно проследить связь значения данного слова с диалектным глаголом «ушиваться», бытующим на территории югозападных районов Брянской области и имеющим значение: “быстро уходить, убегать”: «Мы сядим, разуавляимси, а тут жонка Стяпана ў хату ускочила, дак ён и ушывся быстрянька» (Пыленок Алексей Иванович, 1925 г.р., с. Перелазы Красногорского района).
Но если глагол в говорах используется обычно в иронических либо повелительных контекстах («Ушывайся атсюдава, а то матку пазаву!» (Грибачева Александра Васильевна, 1928 г.р., с. Внуковичи Новозыбковского района)), то образованное от него существительное Ўшестье встречается в говоре только в качестве диалектного синонима (совпадающего с белорусским литературным наименованием) названия церковного праздника «Вознесение Господне».
Терминология, обозначающая обряд, обязательный в процессе празднования Христова Вознесения
Название данного обряда на российской территории, мотивируется глаголом «водить» — «вождение стрелы /хулы/ сулы)», которое отражает сам процесс празднования (у белорусов в основе наименования может лежать заключительный этап обряда («закапывание чего-либо в землю») — «пахавання стралы», либо оно может бьггь связано с календарем — «пахаванне вясны»).
Под «стрелой/хулой/сулой)» понимается обычно само обрядовое действие: «Что такое стряла? А эта кауда идёш у карауоде, люди сцепливаются адин за аднауо, пад пашки бярём.
Идём па дароуе и песни паем» (Елисеенко Нина Макаровна, 1937 г.р.. с. Верещаки Новозыбковского района).
Но иногда «стрела» в рассказах опрашиваемых выступает как символ “молнии”. Это объясняется внутренней мотивацией обряда: все действия, а особенно проход взявшихся под руки участников, выход шествия за пределы населенного пункта и своеобразное «жертвоприношение» должны были служить неким оберегом поселения от бед, в первую очередь связанных с грозой, молнией: «Тады йдуть у край сяла, там иде рожь пасеяна калхозная, заходять туды. А перва ще, када йдуть, на пярякрёстке, дарох бяруть манетку и зарывають, штсш молния ня била. Стряла — ета ж молния. А патом идуть у край сяла, у жыта» (Боровик Анна Прокофьевна, 1935 г. р., с. Перелазы Красногорского района).
Данная мотивация на сегодняшний день является скрытой, так как на вопрос: «Зачем осуществляются все эти действия?» — практически все респонденты отвечали: «Обычай такой/ Для смеха/ Чтоб весело было/ Так принято/ Так всегда делали раньше». Тем не менее внутренний смысл обряда сохраняется в традиционно произносимых в поле заговорах («Пятите стрелы воуненные ни на ляса, ни на паля, ни на землю, ни на лууа, ни на людей. А лятите стрелы воунянные туда, уде люди ня ходють, птицы ня лятають, и звери ня беуають, вот у землю апуститеся. Дай Боу усем людям здаровья, жыта, пшаницу, усякую пажницу и штобы радила усё» (Пастушенко Нина Ивановна, 1939 г.р., с. Вихолка, Новозыбковского района)) и особых, исполняемых лишь в течение сорока дней песнях, которые называются «стрельными» (Ой, ляти. стряла. удоль сяла,//Не минай, стряла. крайнеуа двара,//Ты ж убий, стряла. добра молайдца,//Добра молайдца, майуо милауа.//Па том молайдцу некаму плакать://Сястра маленька, мамка старенька.//А я молада в карауод пайду//Собе трёх найду. . .«(Ковалева Анна Захаровна, 1929 г.р., д. Мало-Удёбное, Гордеевского района)).
Терминология, обозначающая участников обряда
Обязательным элементом данного обряда является ряженье. Обычно это мужчина, переодетый в женщину, и/или, наоборот, женщина — в мужчину, при этом наблюдается шуточное подчеркивание физиологической принадлежности к тому или иному полу (грудь у мужчины и т.п.). В настоящее время функция ряженых только развлекательная: они идут впереди колоны, веселят вышедших посмотреть на процессию, дразнят детей, в ряде населенных пунктов они также собирают выносимые жителями деревни при приближении «стрелы» продукты и деньги.
Называться ряженные могут по-разному: «барыня», «старец/старчиха», «цыган». А при употреблении с глаголом «водить» наименование ряженых зачастую переносится на наименование обряда в целом: «Стряла — эта в Бабовичах, а у нас эта ня водють. У нас на Ушестье барыню или цыгана вадили. Вадили хараводы, мы с хвермы начнем ат края да края». (Павленко Антонина Максимовна, 1946 г. р., с. Внуковичи Новозыбковского района).
Таким образом, анализ собранного материала показал, что культурное пространство Брянской области, уходящее своими корнями в глубокое прошлое, сохраняет многочисленные реликтовые особенности общеславянской и восточнославянской культуры. Являясь одним из самых интересных в этнонокультурном отношении регионов славянского мира, Брянщина наиболее полно сохранила в различных проявлениях архаические элементы традиционной народной, духовной и материальной культуры. Все это находит отражение и в языке жителей пограничного региона.
Литература
- Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре: Структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов. / А.К. Байбурин — Спб., 1993.
- Богатырев, П.Г. Язык фольклора//ВЯ. — 1973 — №5 — С. 106-116.
- Велецкая, Н.Н. Языческая символика славянских архаических ритуалов / Н.Н. Велецкая — М., 1978.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учебн. пособ. для филол. ун-тов. / В.М. Мокиенко — М., 1980.
- Новак, В. С. Міфалогія беларусаў. / В.С. Новак — Гомель, 2005.
- Хроленко, А.Т. Лексика русской народной поэзии. — Курск, 1976.
Авторы: С.Н. Стародубец, О.В. Белугина
Источник: «Скарына і наш час», V Міжнародная навуковая канф. (2011, Гомель). Міжнародная навуковая канферэнцыя «Скарына і наш час», 14-15 кастрычніка 2011 г.: [матэрыялы] / рэдкал.: А. А. Станкевіч (гал. рэд.) [і інш.]; М-ва адукацыі РБ, Гомельскі дзярж. ун-т імя Ф. Скарыны. — Гомель: ГДУ імя Ф. Скарыны, 2011. — С. 240-243.