Сюжетно-тематическая разновидность свадебных песен “сговора” на территории Гомельско-Черниговского Полесья

0
328
Сюжетно-тематическая разновидность свадебных песен сговора на территории Гомельско-Черниговского Полесья

Свадебный обряд “сговора” или, говоря иначе, “обручения”, проходящий на тер­ритории Беларуси, в частности на Гомельщине, имеет в своей структуре много общих элементов с аналогичным украинским вариантом. Сравнивая празднование свадьбы на территории белорусского и украинского Полесья, можно заметить, что такой этап сва­дебной обрядности, как “сговор”, который идет сразу после сватовства, можно встретить как в белорусской, так и в украинской традиции. Если при сватовстве девушка имела выбор, она или принимала предложение жениха, или отказывала ему: “Калі нявеста на запытанне бацькі аб яе згодзе маўчала і пасля прапановы падмесці хату пачынала месці ад стала да дзвярэй, дык тым самым яна паказвала, што адмаўляе жаніху” [1, с. 22], то при “сговоре” уже происходило официальное сообщение о будущем браке. Сразу нужно отметить, что “Заручыны — адзін з важнейшых вясельных абрадаў, у часе якога хлопец і дзяўчына аб’яўляюцца жаніхом і нявестай, урачыста дамаўляюцца аб шлюбе” [1, с. 20].

На сегодняшний день существует не только много общего в совершении помолвки «заручын» на Беларуси, но и довольно много отличий. Так, например, в одном из райо­нов Гомельской области “на заручыны прыязджае ўся радня нявесты і жаніха. Калі жаніх заходзіць у хату, нявеста хаваецца, каб яе не ўбачылі, сама жа хоча первай пабачыць жаниха, каб у сямейным жыцці верхаводзіць мужам” [2, с. 28]. Также в Речицком районе Гомельской области было принято “абменьвацца кольцамі, якія купляў жаніх. На заручынах распляталі касу нявесце, якую яна не мела права заплятаць да пачатку вяселля. Усе заручыны заканчваліся выкананнем песень” [2, с. 73]:

Мы Ганусю заручаем,
Ды касу ёй расплятаем.
Мы Ганусю заручаем,
Ды ад роду адлучаем
[Дворак].

Но существовали и некоторые особенности в разных районах одной области, что придавало этому обряду большую таинственность: например, если в д. Леваши, Речицкого района, на “заручыны” приглашали только близких родственников жениха и не­весты, которые первыми обменивались подарками между собою,(1) то в д. Караватичи того же района обручение проводили на третий день после сватанья и приглашали на него всех знакомых, кто имел желание [2]. Важность помолвки определяется еще и тем, что здесь начинали звучать специальные свадебные песни. Наиболее частыми по жанру встречались шуточные песни, как в Украине, так и в Беларуси, когда мать отдает дочь за­муж и притом еще и одаривает жениха, отдает приданое, а, между тем, давать приданое является актуальным и в наше время:

Зялёны кабат разлагаецца,
Маці дачкою набіваецца:
— Да й, зяцю, вазьмі маю дочку,
Дам табе палатна хоць на сарочку
І мех мякіны хоць на пярыны,
А куль саломы пакрыць харомы
[1, с. 128].

В отношении украинского обряда “обручения” или “сговора”, считаем необходимым обратить внимание на следующие немаловажные детали: “Обо’язковими елементами є перший посад молодих (їх садовлять поруч як наречену пару) і обмін подарунками. Назва обряду походить від з’еднання рук, що, за народним звичаєм, цілком набирає юридичної сили. У призначений для заручин час батьки і родичі молодого, зайшовши з хлібом у хату молодої, сідають до столу. Старший староста бере рушник і накриває ним хліб, кладе на нього руку молодої і молодого, перев’язує їх рушником, виголошуючи: “Не в’яжеться вузол, а в’яжеться слово!” Після цих слів староста розв’язує рушник, а на­речена перев’язує старостів рушниками та обдаровує родичів молодого хустками, сороч­ками, полотном (відрізами тканини) тощо. Тільки після цього відбувається частування, де остаточно домовляються про весілля і подарунки для гостей” [3, с. 9].

Приведенные примеры свидетельствуют о наличии различий при исполнении ритуа­ла сватовства, однако в том и другом случаях общим было преподнесение подарков род­ным жениха и невесты, сватам и почетным гостям; что же касается таких особенностей, как расплетание косы у невесты (в белорусском варианте) и обряда с рушником (в укра­инском), здесь считаем необходимым отметить, что эти ритуалы можно было встретить в отдельных уголках украинского и белорусского Полесья. При этом в каждой области имелись свои, присущие данной местности, особенности исполнения данного обряда. Так, в деревне Леваши, Речицкого района, Гомельской области, по свидетельству оче­видцев, бывали случаи, когда “молодые шли на поле со свечами, вместе с ними шли их родители и крестные, если были. Молодых ставили спиной к западу, они выслушивали советы родителей, как надо жить, после чего жених и невеста зажигали свою свечу, по­казывая, тем самым, что они образовали свою семью” [А. М. Г.]. В деревне Азершчына, Речицкого района, “на заручыны устраивали вечарыну “первай чарки”. На ней присут­ствовали молодые, крестные и родители. Они приходили и говорили: “Может ли наш мо­лоды казак взять в жёны молоду дзявчину?” [Дворак] По свидетельству жителей деревни Караватичи, Речицкого района, перед завершением обряда обручения парня официально называли женихом, а девку — невестой. После этого невесте расплетали косу, что было обязательным ритуалом, обряд всегда заканчивался исполнением песен [А. М. Г.]

Рассматривая сюжетно-тематические особенности свадебных песен, считаем обяза­тельным обратить внимание на содержание основных терминов, с помощью которых можно более подробно и обстоятельно изучить данную тему.

Известный российский литературовед Л. И. Тимофеев дает следующее определе­ние сюжета в художественной литературе: “сюжет — (от фр. sujet — предмет), система событий в художественном произведении, раскрывающая характер действующих лиц и отношение писателя к изображаемым жизненным явлениям” [4, с. 170]. Надо отметить, что свадебные песни имеют довольно интересные и разнообразные сюжеты, они могут передавать печаль, радость, направленно воздействуют на слушателя, впечатляют своим богатством и насыщенностью.

Тема художественного произведения, по мнению Л. И. Тимофеева, представляет со­бою “основной круг тех жизненных вопросов, на которых сосредоточил свое внимание писатель в своем произведении” [4, с. 173].

При анализе текстов свадебных песен основное внимание обращалось нами на их сюжетно-тематические особенности, определялось основное различие между песнями, исполнявшимися во время ритуального обряда помолвки на Беларуси и в Украине. Как уже отмечалось, обряд “сговора” является знаковым в жизни каждой пары, а сюже­ты таких песен имеют определенные особенности. Большое внимание в белорусских песенных текстах всегда уделялось невесте. Ее показывали трудолюбивой работницей, большой мастерицей, неутомимой труженицей, ласковой дочерью, доброй помощницей отцу и матери:

Ой, у полі даліна,
Там дзяўчынанька ручнікі бяліла.
Белячы ручнікі, заснула,
Прыйшоў яе бацюхна,
Яна не чула.
— Устань, устань дочанька, годзе спаць,
Бо ўжо твае баяры даўно стаяць.
— Няхай стаяць, падаждуць,
Пака мае ручнікі высахнуць.
Няхай стаяць здаровы,
Ужо мае ручнічкі гатовы
[1, с. 143].
Да бяліла Гапачка ручнічкі.
Пабяліўшы спаць легла…
[1, с. 144]

В украинском варианте также можно встретить песни, прославляющие девушку на выданье, отмечающие ее трудолюбие, желание многому научиться, познать секреты ис­тинного мастерства:

Аж вона, молода, напряла,
На ясному сонечку посушила,
У світлиці на срамниці покачала…
[5, с. 93]

В таких песенных текстах обоих народов можно встретить не только прославление трудолюбия девушки, но и ее красоты:

Чырвона, чырона да ў лузе каліна,
Чырваней таго да Манечка ў бацюхны.
Па двару хадзіла — увесь двор красіла,
Прыйшла ў сені — сені зазвінелі,
Прыйшла ў хату — баяры сядзяць:
Ад кута да парога, да ўсё жаніхі.
Да кубачкі наліваюць,
Да Манечку змаўляюць
[1, с. 75].

Ты красная дзевачка,
Змаўлялі цябе харашо:
Усё пры роду да пры племені,
Да пры родным бацюшку,
Да пры ўсёй радзіначцы
[1, с. 78].

Стоит отметить, что, в отличие от украинских песенных текстов, содержащих не­значительное количество красочных эпитетов, восхваляющих внешнюю красоту и стать невесты, в песнях, что исполнялись на территории белорусского Полесья, они встреча­ются довольно часто: “дзеўку красну заручаем, // прыгажуню заручаем, // працаўніцу, масцярыцу, // нашу Ганначку, сястрыцу.” [А.І.Д]

Обычай, когда невеста готовит подарки жениху накануне свадьбы, наблюдается как в белорусской, так и в украинской фольклорной традиции. Что характерно, данное об­рядовое действие встречается в большом количестве песенных текстов:

— Ужо твае баяры блізенька,
— Ой, няхай ідуць здаровы,
Ужо мае падаркі гатовы.
Ой, няхай ідуць багаты,
Ужо мае падаркі раздаты
[1, с. 144].

Ой, ужо гатова.
У таржочку пабывала, падарачкаў,
Ой, пакупляла.
[1, с. 142].

Аж вона, молода, напряла,
А ії матюнка наткала,
А ії сестрица побілила,
На ясному сонечку посушила,
У світлиці на скамниці покачала,
Іванову всю родиночку обдаровала. Гу!
[5, с. 93]

Перед тем, как выдать девушку замуж, жених должен был выкупить её. Выкуп не­весты наиболее характерен для обряда сватовства, однако нередко можно встретить пе­сенные тексты, в которых усматриваются элементы выкупа и при обручении. Обычай этот на Гомельщине сохраняется и сегодня, о чем свидетельствует множество песенных примеров, тогда как на Черниговском Полесье такие песни практически отсутствуют, что позволяет высказать предположение о том, что в украинском варианте песен, которые пелись при обряде выкупа, не существуют.

Ці знаеш ты, дзевачка,
Што цябе людзі таргуюць?
Яшчэ ўчора з вечара
Пачалі таргаваць…
[1, с. 68]

Ці знаеш ты, Мар’ечка,
Што ў вас людзі начуюць,
Цябе, маладую, таргуюць?
Цябе ацец прадаець,
Ні шэлега не бярэць,
Толькі бярэць чару залатую
За цябе, маладую.
[1, c. 70]

В текстах песен, что исполнялись во время этого обряда в белорусской свадьбе, зву­чат мотивы нежелания идти замуж, когда девушку принуждали к замужеству против ее воли, отдавали за нелюбимого, за человека, что был гораздо старше ее:

Чтобы я знала, чтобы я знала,
Каб я знала, каб я знала,
Ды каб я ведала,што ўвечары сваты будуць.
А я б шкоду зрабіла,
Да штоб маці набіла,
Да сватам нагаварыла
[1, с. 111].

Каб я знала, каб я ведала,
Што і мае заручыны,
Замуж бы не йшла,
У чарнушкі б пашла.
[1, с. 111]

В украинском же варианте, в отличие от белорусского фольклора, явственно звучит мотив нежелания родителей оставлять в своем доме девушку на выданье:

— Чи ж я, мамо, вам докучила,
Що ви рано так заручили?
— Не ти, доню, нам докучила,
Докучили твої подруги,
Під віконце підбігаючи,
На вулицю викликаючи.
[5, с. 94]

Помимо всего прочего, нельзя не обратить внимание также и на довольно ярко звучащий в текстах множества свадебных песен мотив одиночества, ибо каким бы счастли­вым не казалось будущее, однако девушка осознает, что навсегда отрывается от родного дома, от родных отца и матери:

Прапіла маці дочку
На салодкім мядочку.
Напіўшыся, скача,
А праспаўшыся, плача:
Была хата, як святліца,
А цяпер — як цямніца.
Была хата, як панская,
А цяпер — як цыганская
[1, с. 91].

Нелишне отметить и мотив надежды на будущее, который может быть сквозным в текстах песен, что исполняли как на обручении, так и при сватовстве:

Мы Маруську заручылі
І з надзеяй закруцілі,
Верым мы ў тваю зорку,
У Марусенькіну зорку…
[А. М. Л.]

Что касается определения понятия мотив, то это “отвлеченное от конкретных дета­лей и выраженное в простейшей словесной формуле схематическое изложение элемен­тов содержания произведения.” [6, с. 995]

Безусловно, важной составляющей свадебного обряда, как во времена седой стари­ны, так и в наши дни, является родительский наказ взрослым детям, создающим свою семью, о том, как следует жить, чтобы прожить жизнь достойно, в любви, согласии, вза­имном уважении друг к другу. Множество таких песенных текстов можно встретить на территории Черниговского и Гомельского Полесья:

Ручка ж мая беленькая ў баценькі,
А чы будзеш така бела ў свёкаркі?
Ой, як будзеш ты, Марысю, пакорненька,
Будзе твая ручанька шчэ й беленька.
[1, с. 136]

Як і здасца дружыначка нялюбая,
Запрападзе адзежачка дарагая:
Шаўковыя сукенкі ізлежацца,
Шчыразлотны паясочак іржа пераесць,
Чырвоныя чаравічкі пылам западуць,
Добрыя каралечкі і так прападуць
[1, с. 134].

Таким образом, анализ сюжетно-тематического многообразия песен, исполнявших­ся во время обряда “обручения” в разных частях Украинского и Белорусского Полесья, позволяет сделать следующие выводы: во-первых, для украинского и белорусского сва­дебного фольклора характерно наличие в текстах песен общих черт, таких, как прослав­ление девичьей стати, трудолюбия, уважения к родителям; во-вторых, преподнесение подарков родным жениха и невесты, сватам и почетным гостям при обряде сватовства. Вместе с тем, встречаются и некоторые отличия: так, например, песни, что пели при выкупе невесты, а также мотивы нежелания пойти замуж, можно найти только в бело­русских песенных вариантах. Представляется интересным и тот факт, что большинство свадебных песен украинского и белорусского Полесья в своих текстах содержат элемен­ты обрядности, что позволяет с легкостью определить, о чем они, даже не зная, к какой именно обрядовой части относится та или иная песня.

Все эти характеристики и анализ текстов, считаем, позволяют лучше понять глу­бинный смысл и содержание свадебных песен, исполнявшихся в стародавние часы на территории украинского и белорусского Полесья, а также увидеть ту разницу, которая присутствует в фольклоре двух братских славянских народов.

Литература

  1. Вяселле. Песні ў шасці кнігах. Кн. 1/ Склад. Л. А. Малаш. — Мінск.: Навука і тэхніка, 1980. — 680 с.
  2. Вяселле на Гомельшчыне: фальклорна-этнаграфічны зборнік — Мінск.: ЛМФ Нёман, 2003. — 472 с.
  3. Козяр С. Українська Родинна обрядовість. Віхи людської долі: весілля, похорон. — Хмельницький, 2000. — 72 с.
  4. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов. Книга для учащихся / ред., сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев — 2-е изд.,дораб. — М.: Просвещение, 1985. — 208 с.
  5. Весільні пісні у двох книгах. Книга 1. — Київ.: Наукова думка, 1982. – 680 с.
  6. Сурков, А. А. Краткая литературная энциклопедия / А. А. Сурков// М., “Советская энциклопедия”, 1967
  7. А. М. Л. — Авдеева Мария Леонидовна, 1937г.н., г. Мозырь, переселенка с Уржум­ского района, Кировской области.

Автор: А.П. Павлова
Источник: Мова і культура. — 2012. — Вип. 15, т. 7. — С. 327-333.