Названия торговых объектов Гомеля: структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты

0
157
Названия торговых объектов Гомеля структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты

Далеко не всегда среднестатистический покупатель задумыва­ется о том, почему тот или иной магазин назван так, а не иначе. В большинстве случаев мы имеем дело с довольно простыми, про­зрачными наименованиями. Однако бывают случаи, когда опреде­лить, какой смысл вкладывал владелец в название торгового объек­та, становится трудной для обычного человека задачей. Тогда на помощь приходят филологи, подходя к анализу наименований ком­плексно, используя сведения из разных языков.

Изучением названий магазинов, фирм, парикмахерских и т. д. занимается эргонимика. В свою очередь, эмпороним (от греч. “тор­говля” + “имя”) — название торгового предприятия [1]. Эмпоронимы (особенно те, что зафиксированы на национальном языке), в свою очередь, отражают культуру народа, раскрывают с новой стороны его языковую составляющую.

В случае с торговыми объектами потенциальное название про­ходит несколько инстанций, в которых владелец обязан объяснить, насколько предлагаемый им вариант соответствует функциональ­ному предназначению объекта. Тем не менее далеко не всегда вы­бранный и утверждённый вариант названия можно охарактеризо­вать как удачный, полностью соответствующий номинируемому объекту. Рассмотрим в данном отношении несколько разнотипных эмпоронимов (место расположения — ТЦ “Мандарин-плаза”), разно­образных по структуре, семантике и производимому прагматиче­скому эффекту.

С точки зрения структурных особенностей исследованные нами эмпоронимы можно отнести к следующим группам.

Буквенные эмпоронимы — названия, обозначаемые на письме средствами алфавита. Среди них нами были выделены:

а) кириллические: “БукваЁшка”, “Твое”, “Блакіт”, “Ювелир — Кристалл”, “МедиаМир”, “Пати-шар”, “Магнит”, “Модный ма­лыш”, “КОСМО”, “Мистер — ПЁС”, “Паўлінка”;

Группа неоднородна: два эмпоронима зафиксированы на бело­русском языке, остальные — на русском.

б) некириллические: Evokado“, “Makey“, “Koreanka“, “ІКЕА”, Slavia“, “WWW. MODERN-HOME .BY”, “Sport Time”, “Mario Berluchi”, “Luval”, “Interfino”, “Icon of style”, “Zeromen”, “Belle club”, “Lakbi”, “n g. style”, “Krasivo”, “Garage”, “Safini”, “Felicita”.

В данной группе можно выделить односложные эмпоронимы (“Evokado”, “Makey”, “Koreanka”, “IKEA”, “Slavia”, “Luval”, “Interfi­no”, “Zeromen”, “Lakbi”, “Krasivo”, “Garage”, “Safini”, “Felicita”) и словосочетания (все остальные).

Большинство словосочетаний зафиксированы на английском языке. Ниже дан их перевод:

VWWW. MODERNHOME .BY — эмпороним зафиксирован в форме названия сайта, где modern home переводится как современ­ный дом (что как нельзя лучше соотносится с представленным в указанном магазине ассортиментом);

VSport Time ” — время для спорта;

VIcon of style ” — икона стиля (так говорят об исключительно стильном человеке);

VZeromen — само наименование однословно, но на русский язык переводится словосочетанием мужчина с нуля (имеется ввиду, что в указанном магазине одежды мужчина сможет полностью об­новить свой гардероб);

VBelle club — клуб красивых женщин;

Vn g. style ” — nice girl style — стиль красивой девушки [2].

Среди некириллических эмпоронимов встречаются транслите­рированные — русские слова, зафиксированные средствами латини­цы (“Evokado“, “Makey“, “Koreanka“, “Slavia“, “Krasivo“, “Garage“) и наоборот (“Пати-шар”).

в) комбинированные буквенные (со смешением кириллических и некириллических средств): “Обувь City“, “Зоомагазин Royal Canin“, “Оптика Elite“.

Встречаются эмпоронимы с нарушением норм орфографии и пунктуации: “БукваЁшка” (“буквоежка”), Evokado (“Avocado”, по­скольку и в русском, и в английском языке это название звучит и пишется именно так), Mario Berluchi (“Mario Berlucci” на итальян­ском и “Mario Berluchchi” на английском), n g. style (не хватает точки после n).

С точки зрения словообразовательных особенностей различают названия:

а) образованные приставочным способом: Interfino (Inter — между);

б) суффиксальным способом: “БукваЁшка”, Koreanka“;

в) способом сложения или слияния основ (сложные эмпоронимы): “МедиаМир”, Zeromen“;

г) способом аббревиации (сложносокращенные эмпоронимы): “ІКЕА” (“Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd”, то есть имя и фамилия основателя и название фермы Эльмтарюд в приходе Агуннарюд, где он родился) [3].

Большая часть рассмотренных нами эмпоронимов достаточно информативны, то есть по ним можно узнать:

V информацию о владельце (О2 — Олег Олегович, “Makey” — Виталий Михайлович Макей, “Luval” — Людмила и Валентин);

V о производимом товаре: “БукваЁшка”, “Ювелир — Кри­сталл”, “КОСМО”, “Sport Time”;

V о производителе: “Блакіт”, “Ювелир — Кристалл”, Slavia“, “Lakbi“, “Makey“;

Коммуникативно-прагматический аспект исследованных нами наименований торговых объектов представляет особый интерес, поскольку в современном мире ему придаётся наибольшее значение. Каждое название призвано сообщить нам не только о том, что про­даётся, но и привлечь внимание потенциального покупателя, так или иначе воздействовать на его подсознание. С этой точки зрения проанализируем несколько эмпоронимов.

Книжный магазин “БукваЁшка”. Основной ассортимент — кни­ги для детей и подростков. Необычно в данном случае графическое оформление названия — буква Е обведена в кружочек, а сверху круг­лые ушки, получается буква Ё. Такое оформление не случайно — книги предназначены для детей и подростков, к тому же, в названии использован уменьшительно-ласкательный суффикс -ешк-, указывая на обращение к самым юным читателям. В свою очередь, кружочек с ушками — это детский капюшончик с ушками. Или голова медве­жонка, где по аналогии со сладкоежкой получился букваешка. Мед­вежонок любит мёд, поэтому он сладкоежка. А ребёнок любит кни­ги, поэтому он букваешка.

Таким образом, в названии вместо нормативного буквоежка употребляется букваешка. Если брать графическую сторону назва­ния, то ставилась цель выделить слово буква и голову ребёнка/медвежонка, поскольку это магазин, где продают книги для детей и подростков, и по вывеске это должно быть видно. А чтобы не вы­зывать ненужные ассоциации с ежом, владельцы использовали бук­ву Ш вместо Ж.

Зоомагазин “Мистер — ПЁС”. Основной ассортимент — корм и товары для животных, в частности, для собак. Название дано по наименованию сети подобных магазинов. Фиксируется на русском языке. Состоит из двух существительных, одним из которых являет­ся принятое в Англии и в целом в европейском мире вежливое об­ращение к мужчине. В данном случае это обращение к собаке муж­ского пола, о чём явно свидетельствует конкретное, нарицательное, заимствованное существительное пёс. Вытекает мысль о том, что авторы названия хотели подчеркнуть важность собаки, поставить её на одну ступень с человеком. А раз это человек, значит, и потребно­сти у него человеческие — в качественной и вкусной еде, средствах для ухода, одежде. Следовательно, представленные в магазине товары очень важны и их стоит купить своему питомцу, дабы порадо­вать его и подчеркнуть своё к нему отношение как к полноправному члену семьи. Недаром ведь говорят: “Собака — друг человека”. Так­же подтекст названия может заключаться в том, что продукция, реа­лизуемая в этом магазине, настолько качественная, даже модная, что ваша собака благодаря её использованию будет выделяться сре­ди других питомцев и её по праву можно будет назвать “мистером”. Здесь идёт воздействие на подсознание и чувства владельцев собак, поскольку каждый из них хочет, чтобы его собака была лучше дру­гих.

Интересно и графическое оформление названия — полукруглый серый фон, напоминающий по своей форме аватар в соцсетях, на котором запечатлён портрет “мистера-пса”, в шапочке, очках, науш­никах и с бабочкой, в белой рубашке и классических чёрных брюках на подтяжках (брюк не видно, но по чёрным подтяжкам ясно, какие именно там брюки). Портрет современного джентельмена! И под всем этим великолепием не менее точная подпись: “Мистер — ПЁС”. Причём слово мистер написано с прописной буквы, классического чёрного цвета и начертания на белом фоне, а слово пёс написано большими красными буквами, исключительно прописными. Это привлекает внимание, и даже создаёт своеобразный комичекий эф­фект, эффект удивления. Таким образом, приведённое наименова­ние полностью соответствует характеру объекта.

Магазин “Блакіт”. Основной ассортимент — постельное бельё, полотенца и т. п. Фиксируется на белорусском языке. В переводе означает лазурь — один из оттенков голубого цвета, цвет минерала азурита и красителя азур, цвет неба в ясный день. Наименование магазину дано по названию Барановичской хлопчатобумажной фаб­рики “Блакіт”.

Такую номинацию можно мотивировать тем, что, во-первых, с нашей страной традиционно ассоциируется голубой цвет, как цвет озёр и неба. И название предприятия фиксируется именно на бело­русском языке. Тем самым популяризируется белорусская продук­ция и подчёркивается, что это именно наш производитель. Во-вторых, цвет неокрашенного хлопка может быть и белый, и голубой, и светло-голубой. Иными словами, лазурный цвет.

В графической стороне названия все вышеперечисленные ас­пекты нашли своё отражение. Доминирует насыщенный синий цвет на сероватом фоне, начертание букв рукописное, но предельно простое, хорошо воспринимаемое, тонкие, словно стремящиеся вверх, буквы создают ощущение полёта в лазурное небо. Под основным названием располагается поясняющая надпись “домашний тек­стиль”, сделанная на русском языке, строчными буквами, стан­дартным начертанием. Следовательно, название полностью соответ­ствует характеру объекта.

Таким образом, проанализировав зафиксированные нами наименования торговых объектов, можно с уверенностью утвер­ждать, что каждое из них несёт в себе колоссальный объём инфор­мации как о самом объекте, так и о характеристике реализуемой в нём продукции. Большая часть фиксируется латиницей, однако встречаются названия и на русском, и на белорусском языках. Неко­торые эмпоронимы даны по наименованию бренда, продукция кото­рого реализуется.

Если говорить о частеречной принадлежности, то безусловным лидером являются имена существительные, причём среди приве­дённых названий абстрактные преобладают над конкретными, нарицательные — над собственными, заимствованные — над искон­ными. Встречается также притяжательное местоимение, наречие, буквенная аббревиатура. Все названия соответствуют характеру объекта. Графическое оформление в каждом случае уникально, и не только служит для облегчения визуального восприятия, но и само по себе является ценным источником информации об объекте.

Список использованных источников

  1. Использование эмпоронимов на территории города Арзамаса [Элек­тронный ресурс]. — Режим доступа: https://school-science.ru/2/10/30262. — Дата доступа: 05.03.2019.
  2. Мюллер, В. К. Учебный англо-русский словарь: 120 000 слов и вы­ражений / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2010. — 864 с.
  3. Энциклопедия брендов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://brandwiki.ru/brands/shop/ikea.html. — Дата доступа: 15.09.2019.

Автор: А.В. Лобанович
Источник: Идиолект русской языковой личности как отражение лингвокультур­ной ситуации в славянском пограничье: сборник докладов участников Международного научного форума (г. Новозыбков, Брянская область, 23­26 октября 2019 г.) / Под ред. С.Н. Стародубец, В.Н. Пустовойтова, С.М. Пронченко. — Брянск: ООО “АВЕРС”, 2019. — С. 377-382.